英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曹组·《卜算子》英译

2010-6-14 12:26| 发布者: patrick| 查看: 847| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

松竹翠萝寒,迟日江山暮。幽径无人独自芳,此恨凭谁诉。 

似共梅花语。尚有寻芳侣。著意闻时不肯香,香在无心处。

 

Song of Divination 

To the Orchid Flower 

Cao Zu

 

You are cold among pines, bamboos and vines.

When over the land the setting sun shines.

Alone you’re fragrant on a lonely lane.

To whom of your loneliness can you complain?

 

With the mume blosssoms you may speak,

Whom lovers of flowers might seek.

But you would not exude fragrance to please;

I can’t be sought for as the breeze.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063837 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部