十五年来,逢寒食节,皆在天涯。叹雨濡露润,还思宰柏;风柔日媚,羞见飞花。麦饭纸钱,只鸡斗酒,几误林间噪喜鸦。天笑道:此不由乎我,也不由他。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 鼎中炼熟丹砂。把紫府清都作一家。想前人鹤驭,常游绛阙;浮生蝉蜕,岂恋黄沙?帝命守坟,王令修墓,男子正当如是耶。又何必,待过家上冢,昼锦荣华! Spring in a Pleasure Garden On Cold Food Day Xie Fangde For fifteen years, on Cold Food Day, I have roamed far away. I sigh when dew falls or it rains hard. Can I not think of the cypress in the graveyard? When the wind’s soft and the sun bright, I feel ashamed to see flowers in plight. The paper money, wheat and rice, Chicken and wine can’t be offered for sacrifice. Hungry are hovering magpies and crows in flight. In laughter Heaven said, “I’m not to blame, nor are you at all.” When in the tripod of Taoist capital. Think of the immortal who on the crane’s back flew To the celestial hall! With yellow sand I will no more fall in love Than a cicada with its slough. I’m ordered to guard The imperial graveyard Is it what a man should properly do? Why should I forsake the old for the new, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.072607 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.