弹铗西来路。记匆匆、经行数日,几番风雨。梦里寻秋秋不见,秋在平芜远渚。想雁信、家山何处?万里西风吹客鬓,把菱花、自笑人憔悴。留不住,少年去。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 男儿事业无凭据。记当年、击筑悲歌,酒酣箕踞。腰下光芒三尺剑,时解挑灯夜语;更忍对灯花弹泪?唤起杜陵风雨手,写江东渭北相思句。歌此恨,慰羁旅。 Congratulations to the Bridegroom Liu Guo Unrecognized on my way, In haste I passed ten days, Tempered in wind and rain. I seek but cannot find lost autumn in my dream, It hangs on far-off trees in far-flung plain. I would confide my message to the wild geese, But could they reach my homeland by the stream? My hair is withered by long, long western breeze, Looking into the glass, I laugh how languid I am, alas! How could I stop my youth from passing away! Could I attain my ideal of bygone days? I remember heroes drank and sang plaintive lays, But all in vain. I can only speak to my sword bright. And stroke it by candlelight. Who understands me in such plight? Could I awaken the poet Du Fu to croon In the breeze or under the moon, To write nostalgic verse by riverside In the country far and wide? I’d drown my grief |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062346 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.