英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘过·《贺新郎》英译

2010-6-11 20:41| 发布者: patrick| 查看: 588| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

弹铗西来路。记匆匆、经行数日,几番风雨。梦里寻秋秋不见,秋在平芜远渚。想雁信、家山何处?万里西风吹客鬓,把菱花、自笑人憔悴。留不住,少年去。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

男儿事业无凭据。记当年、击筑悲歌,酒酣箕踞。腰下光芒三尺剑,时解挑灯夜语;更忍对灯花弹泪?唤起杜陵风雨手,写江东渭北相思句。歌此恨,慰羁旅。

 

Congratulations to the Bridegroom

 

Liu Guo

 

Unrecognized on my way,

In haste I passed ten days,

Tempered in wind and rain.

I seek but cannot find lost autumn in my dream,

It hangs on far-off trees in far-flung plain.

I would confide my message to the wild geese,

But could they reach my homeland by the stream?

My hair is withered by long, long western breeze,

Looking into the glass,

I laugh how languid I am, alas!

How could I stop my youth from passing away!

 

Could I attain my ideal of bygone days?

I remember heroes drank and sang plaintive lays,

But all in vain.

I can only speak to my sword bright.

And stroke it by candlelight.

Who understands me in such plight?

Could I awaken the poet Du Fu to croon

In the breeze or under the moon,

To write nostalgic verse by riverside

In the country far and wide?

I’d drown my grief

To find relief.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062346 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部