黯黯青山红日暮,浩浩大江东注。余霞散绮,向烟波路。使人愁,长安远,在何处?几点渔灯小,迷近坞。一片客帆低,傍前浦。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 暗想平生,自悔儒冠误。觉阮途穷,归心阻。断魂素月,一千里、伤平楚。怪竹枝歌,声声怨,为谁苦?猿鸟一时啼,惊岛屿。烛暗不成眠,听津鼓。 Song of Enchantment Written in Banishment Chao Buzhi Dim, dim the mountains blue, red, the setting sun; The boundless, endless river waves eastward run. The rainbow clouds like brocade spread Seem to flow on the misty waves going ahead It grieves me To leave the capital I cannot see. A few dots of fishing lanterns small Flicker in the docks near the town, By riverside sails lowered down. Thinking of bygone days, I regret to have lost my ways. If I can’t farther roam, Why not go home? Heart-broken to see the moon wane, I’m grieved to view the far-flung plain Stretched for a thousand Li. The bamboo branch song grieves me. For whom should it complain? Monkeys and crows cry on the river, Even the islets shiver. In dimming candlelight I can’t fall asleep But hears the ferry drums announce that night is deep. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064224 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.