英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

晁补之·《迷神引·贬玉溪对江山作》英译

2010-6-10 22:05| 发布者: patrick| 查看: 550| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

黯黯青山红日暮,浩浩大江东注。余霞散绮,向烟波路。使人愁,长安远,在何处?几点渔灯小,迷近坞。一片客帆低,傍前浦。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

暗想平生,自悔儒冠误。觉阮途穷,归心阻。断魂素月,一千里、伤平楚。怪竹枝歌,声声怨,为谁苦?猿鸟一时啼,惊岛屿。烛暗不成眠,听津鼓。

 

 

Song of Enchantment

 

Written in Banishment

 

Chao Buzhi

 

Dim, dim the mountains blue, red, the setting sun;

The boundless, endless river waves eastward run.

The rainbow clouds like brocade spread

Seem to flow on the misty waves going ahead

It grieves me

To leave the capital

I cannot see.

A few dots of fishing lanterns small

Flicker in the docks near the town,

By riverside sails lowered down.

 

Thinking of bygone days,

I regret to have lost my ways.

If I can’t farther roam,

Why not go home?

Heart-broken to see the moon wane,

I’m grieved to view the far-flung plain

Stretched for a thousand Li.

The bamboo branch song grieves me.

For whom should it complain?

Monkeys and crows cry on the river,

Even the islets shiver.

In dimming candlelight I can’t fall asleep

But hears the ferry drums announce that night is deep.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064224 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部