长淮望断,关塞莽然平。征尘暗,霜风劲,悄边声。黯销凝。追想当年事,殆天数,非人力;洙泗上,弦歌地,亦膻腥。隔水毡乡,落日牛羊下,区脱纵横。看名王宵猎,骑火一川明,笳鼓悲鸣,遣人惊。
念腰间箭,匣中剑,空埃蠹,竟何成!时易失,心徒壮,岁将零。渺神京。干羽方怀远,静烽燧,且休兵。冠善使,纷驰骛,若为情!闻道中原遗老,常南望、翠葆霓旌。使行人到此,忠愤气填膺,有泪如倾。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Songs of the Six States Zhang Xiaoxiang
I strain my eye As for as river Huai. Wild grass grows high On borders far and nigh. Dust darkens the frontier, Frosty wind strong and clear, No sound assails the ear, I feel so sad and drear. I think of the mortified state. Perhaps it was fate Beyond our power. By riverside Where music was played well There hangs the foe’s stinking smell. Felt tents spread on the other side. At sunset sheep and cattle lost Between one and another enemy post. See the foe hunt at night: With torches e’en the stream is bright. Hearing their drum and horn, Can our heart not be torn? The arrows at my waist And my sword well encased Are dust over or worn out. What have I done about? Time will be lost amain; My heart is strong in vain. The year is drawing near its last day, The capital still far away. With flags and shields the foe’s appeased; Beacon fire ceased. Our army beat A safe retreat. Envoys are sent By the government. They come and go in weal and woe? It’s said the refugees in the lost Central Plain Oft southward look for the northern campaign. It they come here, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063508 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.