北望神州路,试平章、这场公事,怎生分付?记得太行山百万,曾入宗爷驾驭。今把作握蛇骑虎。君去京东豪杰喜,想投戈下拜真吾父。谈笑里,定齐鲁。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 两淮萧瑟惟狐兔。问当年、祖生去后,有人来否?多少新亭挥泪客,谁梦中原块土?算事业须由人做。应笑书生心胆怯,向车中、闭置如新妇。空目送,塞鸿去。 Congratulations to the Bridegroom Seeing Chen Zihua Off to Zhenzhou Liu Kezhuang Gazing on the lost Northern plain I do not know who plans the campaigh To recover the lost land. I remember a million warriors under Zong’s command In the mountain or by the lake; Now they are treated as tiger or snake. When you arrive, the warriors will feel delight. They would lay down their spears and serve you left and right. You would recover in laughter The eastern provinces after. Fox and hares run riot By the two riversides dreary and quiet. Since the Northern hero passed away, Has any hero come today? How many in the New Pavilion have shed tears? Have they dreamed of recovering the land? There are no deeds but done by human hand. But scholars timid at heart would hide In their carriage like a bride. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063821 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.