为子死孝,为臣死忠,死又何妨。自光岳气分,君臣义缺,谁负刚肠。骂贼睢阳,爱君许远,留取声名万古香。后来者,无二公之操,百炼之钢。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 人生翕欻云亡。好烈烈轰轰做一场。使当时卖国,甘心降虏,受人唾骂,安得留芳。古庙幽沉,仪容俨雅,枯木寒鸦几夕阳。邮亭下,有奸雄过此,仔细思量。 Spring in a Pleasure Garden Written in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan Wen Tianxiang If sons should die for filial piety And ministers for loyalty, What matters for us to be dead? Our sacred land is torn in shreds, No patriot could feel at ease, Have loyal subjects done what they ought to? How could my righteous wrath appease? Zhang Xun, whom the rebels could not subdue, And Xu Yuan were loyal to the crown; They’ve left an undying renown. Those who come after them should feel The lack of their loyal zeal, And they should be hardened into steel. Life will soon pass away like a flickering flame; A man should work, shine or rain, With all his might and main. If Zhang and Xu had fallen to the foe, They would have borne the blame, And down in history their names could never go. Their temple gloomy at the forest’s side, Their statues, awe-inspiring, dignified, How many times have they been worshipped when crows fly Over old trees and the setting sun kindles the sky! Should a traitor pass by, Let him open his eye! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.062057 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.