英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王埜·《西河》英译

2010-6-7 19:58| 发布者: patrick| 查看: 539| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

天下事,问天怎忍如此!陵图谁把献君王,结愁未已。少豪气概总成尘,空馀白骨黄苇。

 

千古恨,吾老矣。东游曾吊淮水。绣春台上一回登,一回揾泪。醉归抚剑倚西风,江涛犹壮人意。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

只今袖手野色里,望长准、犹二千里。纵有英心谁寄!近新来又报胡尘起。绝域张骞归来未?

 

The West River

 

Wang Ye

 

How could Heaven tolerate

The affairs of the state?

Who would offer a plan of campaign to the Crown?

My grief has weighed me down.

My spirit of youth has turned to dust, alas?

In vain are white bones buried under withered grass.

 

Could I be bold

To revenge for the shame, now I am old?

I’ve visited in the east the River Huai

And mounted the vernal Terrace high,

But I could not refrain from shedding tears.

Come back when drunk, I stroke my sword in western breeze.

The surging waves still stimulate my mind ill at ease.

 

But I can only fold my arms in the twilight,

Watching the long River Huai still extend

For miles and miles without an end.

But who would bring heroism to its height?

Of late, the Tartar dust is raised on the border.

When would our hero come back to restore order?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059473 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部