天下事,问天怎忍如此!陵图谁把献君王,结愁未已。少豪气概总成尘,空馀白骨黄苇。
千古恨,吾老矣。东游曾吊淮水。绣春台上一回登,一回揾泪。醉归抚剑倚西风,江涛犹壮人意。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 只今袖手野色里,望长准、犹二千里。纵有英心谁寄!近新来又报胡尘起。绝域张骞归来未? The West River Wang Ye How could Heaven tolerate The affairs of the state? Who would offer a plan of campaign to the Crown? My grief has weighed me down. My spirit of youth has turned to dust, alas? In vain are white bones buried under withered grass. Could I be bold To revenge for the shame, now I am old? I’ve visited in the east the River Huai And mounted the vernal Terrace high, But I could not refrain from shedding tears. Come back when drunk, I stroke my sword in western breeze. The surging waves still stimulate my mind ill at ease. But I can only fold my arms in the twilight, Watching the long River Huai still extend For miles and miles without an end. But who would bring heroism to its height? Of late, the Tartar dust is raised on the border. When would our hero come back to restore order? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.059473 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.