赤壁矶头,一番过、一番怀古。想当时、周郎年少,气吞区宇。万骑临江貔虎噪,千艘列炬鱼龙怒。卷长波、一鼓困曹瞒,今如许。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 江上渡,江边路。形胜地,兴亡处。览遗踪,胜读史书言语。几度东风吹世换,千年往事随潮去。问道傍、杨柳为谁春,摇金缕。 The River All Red The Red Cliff Dai Fugu Passing the head of the Cliff red, Can I forget the bygone days, When the young general spread his heroic rays? Thousands of steeds roared like tigers by riverside; Hundreds of ships in wrath with fish and dragon vied. Rolling long wave on wave, They beat the foe so brave. What happens nowadays? The ferry on the tide And roads by riverside Have witnessed all Dynasties’ rise and fall. Seeing the relics of war, We understand history all the more. How many times has changed the world which raves! A thousand years have passed away with the waves. I ask the roadside willow trees: “For whom are you swaying in vernal breeze?” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060182 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.