英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王质·《八声甘州·读诸葛武侯传》英译

2010-6-5 19:40| 发布者: patrick| 查看: 592| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

过隆中、桑柘倚斜阳,禾黍战悲风。世若无徐庶,更无庞统,沉了英雄。本计东荆西益,观变取奇功。转尽青天粟,无路能通。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

他日杂耕渭上,忽一星飞坠,万事成空。使一曹三马,云雨动蛟龙。看璀璨、出师一表,照乾坤、牛斗气常冲。千年後,锦城相吊,遇草堂翁。

 

Eight Beats of Gangzhou Song

 

On Reading Zhuge Liang’s Biography

 

Wang Zhi

 

When I pass by the premier’s cot,

At sunset stand mulberry trees,

The millet struggles in sad breeze.

Were he not recommended by his peers,

How could the hero appear?

He planned to win over the east and west,

Of his career to reach the crest.

But with all the millet under the sky,

How could he build a way on high?

 

His soldiers tilled the ground by riverside,

But suddenly his star fell and he died.

Then all turned out in vain.

The three steeds became dragons in cloud and rain.

How glorious his plan to recover Northern plain!

His spirit rises high,

And shines in the blue sky.

After hundreds of years

The poet in the thatched hall still shed sad tears.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063648 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部