英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李纲·《六幺令》英译

2010-6-5 19:33| 发布者: patrick| 查看: 705| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

次韵和贺方回金陵怀古,鄱阳席上作<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

长江千里,烟澹水云阔。歌沉玉树,古寺空有疏钟发。六代兴亡如梦,苒苒惊时月。兵弋淩灭。豪华销尽,几见银蟾自圆缺。

 

潮落潮生波渺,江树森如发。谁念迁客归来,老大伤名节。纵使岁寒途远,此志应难夺。高楼谁设。倚栏凝望,独立渔翁满江雪。

 

Song of the Green Waist

 

Li Gang

 

For miles and miles flows River Long,

Veiled in thin mist and cloud far and wide.

No more the captive’s Jade Tree Song;

In vain old temple bell rang and sighed.

Like dreams Six Dynasties rose and fell fast,

Which would surprise the moon.

Gone are the wars and splendor of the past.

Who’s seen the silver crescent wax and wane so soon?

 

The titles run up and down, the waves run far,

The riverside trees like thick hairs are.

Who cares for old exile how came

Back wounded in fame?

Although the year is cold, the road is long.

How can I be deprived of my will strong!

I lean on rails in tower high

And look with longing eye

For lonely fisherman who fishes

Snow in the river as he wishes.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064114 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部