英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李纲·《喜迁莺·晋师胜淝上》英译

2010-6-5 19:26| 发布者: patrick| 查看: 748| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

长江千里,限南北。雪浪云涛无际。天险难逾,人谋克壮,索虏岂能吞噬!阿坚百万南牧,倏忽长驱吾地。破强敌,在谢公处画,从容颐指。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

奇伟!淝水上,八千戈甲,结阵当蛇豕。鞭弭周旋,旌旗麾动,坐却北军风靡。夜闻数声鸣鹤,尽道王师将至。延晋祚,庇蒸民,周雅何曾专美!

 

Migrant Orioles

 

Victory on River Fei

 

Li Gang

 

The river a thousand miles long divides

The North from Southern land

By endless snowlike white-crested tides,

Impassible barrier set up by Heaven’s hand

Strengthened by human forces,

Could it be crossed by Tartar horses?

The foe a million in strength

Fell on the south out of the sky.

But in a twinkling of the eye,

General Xie defeated them with ease, at length.

 

How great and strong!

On River Fei eight thousand spears in array

Defeated the giant swines and serpents long,

With whip in hand, and flags over the land.

They beat the foe as wind blows grass away.

Hearing the crane at night,

The foe, taking it for war cry, fled in fright.

They who prolonged the reign

And protected the land with might and main

Should be glorified by triumphant songs.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.065550 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部