英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱敦儒·《水调歌头·淮阴作》英译

2010-6-5 19:19| 发布者: patrick| 查看: 659| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

当年五陵下,结客占春游。红缨翠带,谈笑跋马水西头。落日经过桃叶,不管插花归去,小袖挽人留。换酒春壶碧,脱帽醉青楼。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

楚云惊,陇水散,两漂流。如今憔悴,天涯何处可销忧。长揖飞鸿旧月,不知今夕烟水,都照几人愁。有泪看芳草,无路认西州。

 

Prelude to Water Melody

 

Written at Huaiyin

 

Zhu Dunru

 

In the capital then

We made merry in spring now and again.

With green belt and tassels red

We laughed and rode across the western river head.

At sunset we passed the ferry of peach leaves,

Flowers on head, we were retained by songstress’ sleeves.

Green wine poured out from vernal pot,

Hats off, we got drunk in the blue tower. Why not?

 

The Southern cloud in fright,

The Northern river flows away,

Both drift in different ways.

But languid now, Where on earth could I unknit my brow?

I salute the old moon with wild geese in flight,

Without knowing on whom she sheds her light

Across mist-veiled river tonight.

In tears I see lush fragrant grass,

But no way leads to Western State, alas!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.063414 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部