英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

叶梦得·《念奴娇》英译

2010-6-3 22:40| 发布者: patrick| 查看: 705| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

云峰横起,障吴关三面,真成尤物。倒卷回潮,目尽处、秋水粘天无壁。绿鬓人归,如今虽在,空有千茎雪。追寻如梦,漫馀诗句犹杰。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

闻道尊酒登临,孙郎终古恨,长歌时发。万里云屯, 瓜步晚、落日旌旗明灭。鼓吹风高,画船遥想,一笑吞穷鬓。当时曾照,更谁重问山月。

 

Charm of a Maiden Singer

 

Ye Mengde

 

Cloudy peaks bar the sky,

Screening three sides of Kingdom Wu,

A marvel on high.

The tide flows out as far as I stretch my eye,

The autumn water like a wall blends with the blue.

I left the town with black hair; now I come again

With a thousand stems of snow-white hair in vain.

The past gone like a dream,

My verse would pour out as a stream.

 

Tis said young General Sun oft came here with wine

And crooned verse fine.

To our regret early he died.

Clouds spread for miles and miles over the riverside;

The setting sun cast light and shade on Melon Isle.

With the drumbeats the wind runs high;

In my painted boat my thoughts fly.

When can we beat the foe with smiles?

The moon has shone on heroes of yore,

But who could care for heroes any more?

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.072754 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部