英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

叶梦得·《八声甘州·寿阳楼八公山作》英译

2010-6-3 22:37| 发布者: patrick| 查看: 916| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

故都迷岸草,望长淮、依然绕孤城。想乌衣年少,芝兰秀发,戈戟云横。坐看骄兵南渡,沸浪骇奔鲸。转盼东流水,一顾功成。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

千载八公山下,尚断崖草木,遥拥峥嵘。漫云涛吞吐,无处问豪英。信劳生、空成今古,笑我来、何事怆遗情。东山老,可堪岁晚,独听桓筝。 

 

Eight Beats of Ganzhou Song                 

 

Ancient Battle Field

 

Ye Mengde

 

The shore of the ancient capital in rank grass drowned,

The river Huai still goes around

The lonely ancient battleground.

The black-gowned young heroes like orchid bright

Wield their spears to bar the cloud.

The beat the hostile army proud

Crossing the river Long

Like surging waves to frighten away the whale strong.

O how I wish the river which eastward flows

Would turn back to beat the foes!

 

A thousand years have passed,

At the foot of the mountain grass grows thick and fast,

The broken cliffs remember still the glory past.

Though clouds break on high and waves surge below,

Where to find heroes of so long ago?

All labor lost now as then will pass away.

Why should I come to grieve over the bygone day!

In Eastern Hills the hero’s old.

Could he alone in his late years hear the lute cold?

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.067033 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部