英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李冠·《六州歌头·项羽庙》英译

2010-6-3 00:05| 发布者: patrick| 查看: 1104| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

秦亡草昧,刘项起吞并。鞭寰宇,驱龙虎,扫?枪,斩长鲸。血染中原战。视余、耳,皆鹰犬,平祸乱;归炎汉,势奔倾。兵散月明,风急旌旗乱,刁斗三更。共虞姬相对,泣听楚歌声,玉帐魂惊,泪盈盈。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

念花无主,凝愁苦,挥雪刃、掩泉扃。时不利,骓不逝,困阴陵,叱追兵。呜咽摧天地,望归路,忍偷生!功盖世,何处见遗灵?江静水寒烟冷,波纹细、古木凋零。遣行人到此,追念益伤情,胜负难凭! 

 

Prelude to the Song of Six States

 

The Temple of Xiang Yu

 

Li Guan

 

At the Qin’s close

Liu and Xiang rose.

Whipping the world driving dragons and tigers away,

Killing the whales and sweeping the comets in array.

Beating the foe,

Quelling the woe,

Liu won

the war With an uproar.

Xiang’s army dispersed in moonlight,

His flags pell-mell at the dead of night.

He listen in the tent for long

His native Southern song

With Lady Yu in tears,

Her jade-like soul in fears.

 

The beauty grieved to lose her lord;

She killed herself with snow-bright sword.

Unfortunately he could not run his horse;

Surrounded he could still frighten the pursuing force.

Could sky and earth not be moved to tears?

Gazing on homeward way ahead,

Could he survive the dead?

Heroism unsurpassed

O where to find the hero’s soul at last?

The river’s still, the mist and water freeze,

It ripples in the breeze

Before the withered ancient trees.

Visitors would be moved none the less.

Could a hero be judged by failure or success?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.065252 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部