<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。 玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。 雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去 Butterflies in Love with Flowers Ouyang Xiu Deep, deep the courtyard where he is, so deep It’s veiled by smokelike willows heap on heap, By curtain on curtain and screen on screen. Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. The third moon now, the wind and rain are raging late; At dusk I bar the gate, But I can’t bar in spring. My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring An answer, I see red blooms over the swing. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.091176 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.