英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王诜·《忆故人》英译

2010-5-22 22:47| 发布者: patrick| 查看: 791| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

烛影摇红,向夜阑,乍酒醒、心情懒。尊前谁为唱《阳关》,离恨天涯远。

无奈云沉雨散。凭阑干、东风泪眼。海棠开后,燕子来时,黄昏庭院。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Old Friends Recalled

 

Wang Xian

 

The candle flickers red

At dead of night,

I wake from wine in bed,

My mind in idle plight.

Who sings before a cup of wine songs of goodbye?

My parting grief goes as far as the sky.

 

What can I do after you brought fresh shower

For my thirsting flower?

I lean on balustrade,

In eastern breeze my eyes shed tears.

When the crabapple flowers fade,

The swallow disappears,

The evening is hard in my courtyard.
 
 

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.062259 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部