<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 知音者少,算乾坤许大,著身何处?直待功成方肯退,何日可寻归路。多景楼前,垂虹亭下,一枕眠秋雨。虚名相误,十年枉费辛苦。 不是奏赋明光,上书北阙,无惊人之语。我自匆忙天未许,赢得衣裾尘土。白壁追欢,黄金买笑,付与君为主。莼鲈江上,浩然明日归去。 Charm of a Maiden Singer Farewell to Xin Qiji Liu Guo The connoisseurs are few, Immense is the land, Where can I stand? If I do not retire till my aims are fulfilled, Then when can I go back to till my field? Before the tower of multiple view, Under the pavilion of rainbow hue, I’ll sleep on my pillow to hear autumn rain. For high renown I have toiled up and down Ten years in vain. Not that I can’t write verse in palace hall Nor that what I say has no worth at all, But Heaven’s Son won’t approve my toil. What I have won is but dust on my soil. I won’t make merry with white jade, Nor buy a beauty’s smile with gold displayed, But leave all for you to decide. I’ll eat my bream on native riverside. And go home tomorrow Without regret of sorrow. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.063027 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.