英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

严羽·《满江红》英译

2010-5-22 22:41| 发布者: patrick| 查看: 659| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

日近觚棱,秋渐满、蓬莱双阙。正钱塘江上,潮头如雪。把酒送君天上去,琼玉琚玉珮軝鸿列。丈夫儿、富贵等浮云,看名节。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

天下事,吾能说;今老矣,空凝绝。对西风慷慨,唾壶歌缺。不洒世间儿女泪,难堪亲友中年别。问相思、他日镜中看,萧萧发。

 

The River All Red

 

Yan Yu

 

The sun sheds its departing rays over the titles,

Gradually autumn smiels

And fulfils the two palace towers.

Viewed from the riverside town,

The tidal bore is white as snow.

Wine cup in hand, I see you skywards go

To join the lords in row.

A hero proud

Regards wealth and rank as floating cloud

Not so high as honor or renown.

 

The world affair

Is what I care.

But now I’m old,

What can be told?

Sighing in western breeze,

I can’t do as I please.

Unlike a woman shedding tears.

How can I part with my middle-aged peers?

We’ll miss each other, alas!

Another day

When we look into the glass,

What can we find but our hair grey?

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.061203 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部