英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

葛长庚·《水龙吟·采药径》英译

2010-5-22 22:39| 发布者: patrick| 查看: 622| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

云屏漫锁空山,寒猿啼断松枝翠。芝英安在,术苗已老,徒劳屐齿。应记洞中,凤箫锦瑟,镇常歌吹。怅苍苔路杳,石门信断,无人问、溪头事。

回首暝烟无际,但纷纷、落花如泪。多情易老,青鸾何处,书成难寄。欲问双娥,翠蝉金凤,向谁娇媚。想分香旧恨,刘郎去後,一溪流水。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Water Dragon Chant

 

Ge Changgeng

 

Clouds veil the empty mountains like a screen;

Cold monkeys cry on pine branches green.

Where is the wonderful grass

And oldened seed? Alas!

I’ve tried to find them, but in vain.

Does the fairy cave still remain?

Do fairies often blow their phoenix flute

And play on broidered lute?

I sigh for the way is covered with moss,

No message comes from the stone gate, I’m at a loss.

The fairies would be hard to seek;

Would they lead me along the creek?

 

I turn my head, a boundless plain appears,

And petals shed like tears.

Lovers are easy to grow old. Have they heard

Where is the blue bird

To bring to them a word?

I would ask the fair maid

For whom the golden phoenix and green jade

Displaying their charm, are displayed.

When the lover wakes from his dream,

What’s left is only fallen petals on the stream.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.060008 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部