云屏漫锁空山,寒猿啼断松枝翠。芝英安在,术苗已老,徒劳屐齿。应记洞中,凤箫锦瑟,镇常歌吹。怅苍苔路杳,石门信断,无人问、溪头事。 回首暝烟无际,但纷纷、落花如泪。多情易老,青鸾何处,书成难寄。欲问双娥,翠蝉金凤,向谁娇媚。想分香旧恨,刘郎去後,一溪流水。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Water Dragon Chant Ge Changgeng Clouds veil the empty mountains like a screen; Cold monkeys cry on pine branches green. Where is the wonderful grass And oldened seed? Alas! I’ve tried to find them, but in vain. Does the fairy cave still remain? Do fairies often blow their phoenix flute And play on broidered lute? I sigh for the way is covered with moss, No message comes from the stone gate, I’m at a loss. The fairies would be hard to seek; Would they lead me along the creek? I turn my head, a boundless plain appears, And petals shed like tears. Lovers are easy to grow old. Have they heard Where is the blue bird To bring to them a word? I would ask the fair maid For whom the golden phoenix and green jade Displaying their charm, are displayed. When the lover wakes from his dream, What’s left is only fallen petals on the stream. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.060008 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.