东城渐觉风光好,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 縠皱波纹迎客棹。 绿杨烟外晓寒轻, 红杏枝头春意闹。 浮生长恨欢娱少, 肯爱千金轻一笑。 为君持酒劝斜阳, 且向花间留晚照。
The Apricot Blossoms Song Qi The views in the east city come by degrees to be fair, When the Silken ripples embrace my wandering oar. Beside the misty green willows the morning chill is light. On the apricot blossoms, the spirit of spring has burst forth a glorious sight. In my floating life I oft regret having little joy, Should I value a thousand pieces of gold above a sweet smile? For you I hold my cup and exhort the setting sun, To tarry yet upon the flowers with its evening glow. (初大告 译) Spring in Jade Pavilion Song Qi The scenery is getting fine east of the town; The rippling water greets boats rowing up and down. Beyond green willows morning chill is growing mild; On pink apricot branches spring is running wild. In our floating life scarce are pleasure we seek after. How can we value gold above a hearty laughter? I raise wine cup to ask the slanting sun to stay And leave among the flowers its departing ray.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.068108 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.