英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

姜夔·《暗香》英译

2010-5-19 01:33| 发布者: sisu04| 查看: 1095| 评论: 0


旧时月色。算几番照我,梅边吹笛?唤起玉人,不管清寒与攀摘。何逊而今渐老,都忘却、春风词笔。但怪得、竹外疏花,香冷入瑶席。

江国,正寂寂。叹寄与路遥,夜雪初积。翠尊易泣。红萼无言耿相忆。长记曾携手处,千树压、西湖寒碧。又片片、吹尽也,几时见得?


Hidden Fragrance
(To the Tune of Anxiang)

How often did the moon of old
Illuminate me playing a bamboo flute
under a plum tree?
I would wake her, a beauty of jade,
to pluck a blossoming sprig
in spite of the chilly air.

Now no longer young, forgetting
about the spring breeze flowing
out of my brush pen,
I wonder how the cold fragrance,
coming from the sparse petals, beyond the bamboo
groove,
disturbs the wine in my cup.

The south of Yangtze lies in solitude.
The branches weighed down
by the night's snow, I try to break a sprig,
In vain, for the one now far, far away.
The clear liquor seems to be sobbing
in an emerald goblet, the red blossoms
silent, yet stubborn in my memory.
Long I remember where we stood, hand in hand,
viewing thousands of trees reflecting
on the cold green West Lake.
All are soon blown out of sight,
petals after petals.
When can I see her again?

(裘小龙 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.063332 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部