梦绕神州路。怅秋风、连营画角,故宫离黍。底事昆仑倾砥柱。九地黄流乱注。聚万落、千村孤兔。天意从来高难问,况人情,老易悲难诉。更南浦,送君去。 凉生暗柳催残暑。耿斜河、疏星淡月,断云微度。万里江山知何处?回首对床夜语。雁不到、书成谁与?目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝!举大白,听《金楼》。 Congratulations to the Bridegroom Zhang Yuangan Haunted by dreams of the lost Central Plain, I hear the autumn wind complain. From tent to tent horns dreary blow; In ancient palace weeds o’ergrow. How could Mount Pillar suddenly fall down And Yellow River overflow the town, A thousand villages overrun with foxes and hares? We can’t question the heaven high; The court will soon forget humiliating affairs. ‘Tis sad and drear To say good-bye At Southern Rier. Cold breath of river willows flies away The remnant heat of summer day. The Milky Way slants low; Past pale moon and sparse stars clouds slowly go. Mountains and rivers stretch out of view. O where shall I find you? I still remember our talking at dead Of night while we two say in bed. But now wild geese can’t go so far. Who will send my letters where you are? I gaze on azure sky, Thinking of the hard times gone by. Can we have but personal love or hate As beardless young men often state? Hold up a cup of wine And hear this song of mine! (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.064215 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.