英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张元幹·《贺新郎·送胡邦衡待制赴新州》英译

2010-5-15 19:22| 发布者: patrick| 查看: 776| 评论: 0


梦绕神州路。怅秋风、连营画角,故宫离黍。底事昆仑倾砥柱。九地黄流乱注。聚万落、千村孤兔。天意从来高难问,况人情,老易悲难诉。更南浦,送君去。     
凉生暗柳催残暑。耿斜河、疏星淡月,断云微度。万里江山知何处?回首对床夜语。雁不到、书成谁与?目尽青天怀今古,肯儿曹恩怨相尔汝!举大白,听《金楼》。

Congratulations to the Bridegroom

Zhang Yuangan

Haunted by dreams of the lost Central Plain,
I hear the autumn wind complain.
From tent to tent horns dreary blow;
In ancient palace weeds o’ergrow.
How could Mount Pillar suddenly fall down
And Yellow River overflow the town,
A thousand villages overrun with foxes and hares?
We can’t question the heaven high;
The court will soon forget humiliating affairs.
‘Tis sad and drear
To say good-bye
At Southern Rier.

Cold breath of river willows flies away
The remnant heat of summer day.
The Milky Way slants low;
Past pale moon and sparse stars clouds slowly go.
Mountains and rivers stretch out of view.
O where shall I find you?
I still remember our talking at dead
Of night while we two say in bed.
But now wild geese can’t go so far.
Who will send my letters where you are?
I gaze on azure sky,
Thinking of the hard times gone by.
Can we have but personal love or hate
As beardless young men often state?
Hold up a cup of wine
And hear this song of mine!

(许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.064215 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部