英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张元幹·《石州慢》英译

2010-5-15 11:04| 发布者: patrick| 查看: 702| 评论: 0


寒水依痕,春意渐回,沙际烟阔。溪梅晴照生香,冷蕊数枝争发。天涯旧恨,试看几许消魂?长亭门外山重叠。不尽眼中青,是愁来时节。
情切。画楼深闭,想见东风,暗消肌雪。孤负枕前云雨,尊前花月。心期切处,更有多少凄凉,殷勤留与归时说。到得再相逢,恰经年离别。


Slow Song of Stone State

Zhang Yuangan

Cold water flows along its trace;
Spring comes back to old place.
Among the sands mist spreads high.
The creekside mume exhales fragrance in sunlight;
Some cold springs of flowers in blooming vie.
The old regret extends to the end of the sky.
How much it has broken my heart
To be far, far apart!
I see but hill on hill in view
Beyond the Pavilion of Adieu.
The endless green spreads out of sight.
I am surprised
To see grief symbolized.

I’m grieved to see the deep-closed painted bower.
The eastern breeze, methinks,
May have paled your skin snow-white.
Your pillow has not witnessed the fresh shower
Nor your wine-cup the moonlight-brimming flower.
How I feel sad and drear anew
Where my hope sinks!
When I come home, I will tell you.
But when we meet again,
How many years have passed in vain!

(许渊冲、许明 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.066441 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部