寒水依痕,春意渐回,沙际烟阔。溪梅晴照生香,冷蕊数枝争发。天涯旧恨,试看几许消魂?长亭门外山重叠。不尽眼中青,是愁来时节。 情切。画楼深闭,想见东风,暗消肌雪。孤负枕前云雨,尊前花月。心期切处,更有多少凄凉,殷勤留与归时说。到得再相逢,恰经年离别。 Slow Song of Stone State Zhang Yuangan Cold water flows along its trace; Spring comes back to old place. Among the sands mist spreads high. The creekside mume exhales fragrance in sunlight; Some cold springs of flowers in blooming vie. The old regret extends to the end of the sky. How much it has broken my heart To be far, far apart! I see but hill on hill in view Beyond the Pavilion of Adieu. The endless green spreads out of sight. I am surprised To see grief symbolized. I’m grieved to see the deep-closed painted bower. The eastern breeze, methinks, May have paled your skin snow-white. Your pillow has not witnessed the fresh shower Nor your wine-cup the moonlight-brimming flower. How I feel sad and drear anew Where my hope sinks! When I come home, I will tell you. But when we meet again, How many years have passed in vain! (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.066441 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.