客路那知岁序移。忽惊春到小桃枝。天涯海角悲凉地,记得当年全盛时。 花弄影,月流辉。水精宫殿五云飞。分明一觉华胥梦,回首东风泪满衣。 Partridges in the Sky Zhao Ding The season changes not for a passer-by, Suddenly I see spring on a sprig of peach tree. The lost land far away saddens me. Could I forget its splendor in days gone-by? With shadows flowers play, The moon sheds her bright ray. Over crystal palace rainbow clouds fly. All, all are gone like a vain dream; Turning my head in the east wind, down my tears stream. (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.060868 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.