英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《行香子》英译

2010-5-3 21:52| 发布者: patrick| 查看: 935| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明;龚景浩 译

树绕村庄,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

水满陂塘。

倚东风、

豪兴徜徉。

小园几许,

收尽春光。

有桃花红,

李花白,

菜花黄。

 

远远苔墙,

隐隐茅堂。

飏青旗、

流水桥旁。

偶然乘兴、

步过东冈。

正莺儿啼,

燕儿舞,

蝶儿忙。

 

Song of Pilgrimage

Qin Guan

 

The village girt with trees,

The pools overbrim with water clear.

Leaning on eastern breeze,

My spirit soars up higher and freer.

The garden small

Has inhaled vernal splendor all:

Peach red, plums mellow

And ripe flowers yellow.

 

Far off stand mossy walls,

Dim, dim the thatched halls,

The wineshop streamers fly;

Under the bridge water flows by.

By luck in spirits high

I pass where the eastern hills rise.

Orioles sing their song,

Swallows dance along,

Busy are butterflies.

 

(许渊冲、许明 译)

 

Xing Xiang Zi

Qin Guan

 

A tree-encircled village,

A swollen pond.

Against the east wind,

I strolled blithely along.

The little garden isn’t much,

But it has on display every bit of spring:

With the peach blossoms red, the plums white,

And the rape flowers yellow.

 

Afar, an enclosing wall;

Half-hidden from view, the sight of a thatched hut.

The blue flags of a wine-shop flapping

By the bridge over the creek.

In a sudden whim

I walked round East Mound:

The orioles were singing, the swallows dancing,

And the butterflies bustling around.

 

(龚景浩 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.069167 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部