冰轮斜辗镜天长。 江练隐寒光。 危阑醉倚人如画, 隔烟村、 何处鸣根? 乌鹊倦栖, 鱼龙惊起, 星斗挂垂杨。 芦花千顶水微茫。 秋色满江乡。 楼台恍似游仙梦, 又疑是、 洛浦潇湘。 风露浩然, 山河影转, 今古照凄凉。 A Shrub of Flowers The
Moon Viewed from the Hillside Hall Chen
Liang The
wheel-like icy moon rolls in mirrorlike sky, The
silklike stream exhales a silvery light. Drunk,
I lean on picturesque balustrade high. Who’s
catching fish by beating the desk at night? Tired
crows and magpies rest in their dark nest; The
startled fish and dragon leap from water deep, Stars
hang and freeze on willow trees. The
waterside reed’s bed for miles and miles outspread, The
village veiled in autumn hue. Fantastic
bowers seem to mingle with wild dream. I
doubt if the riverside is where fairies abide. The
breeze brings dew to the land anew, And
sheds a light dreary and cold now as of old. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.068561 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.