英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陈亮·《一丛花·溪堂玩月作》英译

2010-5-1 22:14| 发布者: patrick| 查看: 931| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

冰轮斜辗镜天长。

江练隐寒光。

危阑醉倚人如画,

隔烟村、

何处鸣根?

乌鹊倦栖,

鱼龙惊起,

星斗挂垂杨。

 

芦花千顶水微茫。

秋色满江乡。

楼台恍似游仙梦,

又疑是、

洛浦潇湘。

风露浩然,

山河影转,

今古照凄凉。

 

A Shrub of Flowers

The Moon Viewed from the Hillside Hall

Chen Liang

 

The wheel-like icy moon rolls in mirrorlike sky,

The silklike stream exhales a silvery light.

Drunk, I lean on picturesque balustrade high.

Who’s catching fish by beating the desk at night?

Tired crows and magpies rest in their dark nest;

The startled fish and dragon leap from water deep,

Stars hang and freeze on willow trees.

 

The waterside reed’s bed for miles and miles outspread,

The village veiled in autumn hue.

Fantastic bowers seem to mingle with wild dream.

I doubt if the riverside is where fairies abide.

The breeze brings dew to the land anew,

And sheds a light dreary and cold now as of old.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:08 , Processed in 0.068561 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部