英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

吕本中·《南歌子·驿路侵斜月》英译

2010-4-19 13:56| 发布者: sisu04| 查看: 674| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译
驿路侵斜月,
溪桥度晓霜。 
短篱残菊一枝黄。 
正是乱山深处,
过重阳。 

旅枕原无梦,
寒更每自长。 
只言江左好风光。 
不道中原归思
转凄凉。

A Southern Song
Lu Benzhong

The pathway is invaded by slanting moonlight;
The bridge is gilt with morning frost over the stream.
A lonely branch of asters yellows by fenceside.
In rugged mountains deep and wide,
I pass the Double Ninth Day.

On the pillow of an inn no roamer could dream;
Long, long seems each cold night.
I thought the southern scenery must be bright and gay.
Who knows the thoughts of lost Central Plain would appear
And make me sad and drear?

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.071879 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部