丁未冬过吴松作 燕雀无心, 太湖西畔随云去。 数峰清苦, 商略黄昏雨。 第四桥边, 拟共天随往。 今何许? 凭阑怀古, 残柳参差舞。 Roughed Lips Passing by Wusong in the Winter of 1187 The heartless swallows and wild geese Fly away west of the lake with the cloud and breeze. Peak on peak grizzles In dread of evening drizzles. Beside the Fourth Bridge, I Would follow poets of days gone by. How are they today? Leaning on rails, I sign, High and low withered willows swing and sway. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.064980 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.