淳熙丙申正日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城则四壁萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有《黍离》之悲也。 淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏、清角吹寒,都在空城。 杜郎俊赏,算而今重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。 To the Tune of Yang Zhou Man Jiang Kui On the winter solstice in the third year (1176) of the reign of Chunxi I passed by Yangzhou. When the snow let up, a stretch of field cress met my eyes. I entered the city and looked around myself, only to see a desolate scene and freezing blue waters. As dusk deepened, horns could be heard from garrison barracks. Overwhelmed by grief, I composed this tune. In Xiao Dezao's opinion, my poem is evocative of the sadness expressed in the ancient lament "On a Fallen Capital." At the famous city east of Huaihe River And west of a stretch of bamboo (Where the first stage of my journey ends), I dismount to rest. As I walk along the road Once bathed in a reach of vernal breezes I see green field cress on all sides. Since Tartar cavalry pressed upon the Yangtze, The city with abandoned moat and towering trees Still hates all mention of the war. As evening sets in, in the empty city Chilly horns are echoing. If Du Mu (1) the connoisseur of bygone beauty Returned to life, he'd lament the lost glory. His magic pen that described a cardamom-like girl And dream-like time in blue mansions Can no more tell a romantic story. The twenty-bridges, Upon which fairies once played their flutes, Are still there; And below, in ripples the silent moon glows. But, oh, for whom the red peonies by the bridges Bloom every spring? Who knows? Who knows? (1)Du Mu (AD 837-852?), a poet of Yangzhou, famous for his poems about the city and the beautiful women there. (中国文学出版社 编译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.081438 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.