英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

蒋春霖·《卜算子》英译

2010-3-22 15:08| 发布者: sisu04| 查看: 692| 评论: 0


燕子不曾来,
小院阴阴雨。
一角阑干聚落花,
此是春归处。  

弹泪别东风,
把酒浇飞絮。
化了浮萍也是愁,
莫向天涯去。


Bu Suan Zi

(Qing) Jiang Chun Lin

The swallows have not come,
The little garden is dark with rain.
In a corner of the railings
Fallen flower petals have been piling up:
This is the place where spring left us behind.

In tears I bid adieu to the East Wind
And sprinkle wine to the flying willow catkins.
The catkins, when they've changed into tiny water plant leaves, (1)
Tell of sadness none the less.
So why take the trouble to fly afar off?

(1)Willow catkins in poetry are tears of the ones being parted. When they fall into ponds, they turn into tiny water-plant leaves, so it was said. 

(龚景浩 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.082043 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部