燕子不曾来, 小院阴阴雨。 一角阑干聚落花, 此是春归处。 弹泪别东风, 把酒浇飞絮。 化了浮萍也是愁, 莫向天涯去。 Bu Suan Zi (Qing) Jiang Chun Lin The swallows have not come, The little garden is dark with rain. In a corner of the railings Fallen flower petals have been piling up: This is the place where spring left us behind. In tears I bid adieu to the East Wind And sprinkle wine to the flying willow catkins. The catkins, when they've changed into tiny water plant leaves, (1) Tell of sadness none the less. So why take the trouble to fly afar off? (1)Willow catkins in poetry are tears of the ones being parted. When they fall into ponds, they turn into tiny water-plant leaves, so it was said. (龚景浩 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.082043 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.