杨柳风斜, 黄昏人静, 睡稳栖鸦。 短烛烧残, 长更坐尽, 小篆添些。 红楼不闭窗纱, 被一缕、春痕暗遮。 淡淡轻烟, 溶溶院落, 月在梨花。 Zao Chun Yuan Gu Chun A slanting wind blows on the willow trees, 'Tis twilight: human activities have quieted down. The roosting crows are snugly asleep. Short candles have burned low. Sitting through the long night I pile on more incense. In the red chamber, the gauze curtains are not drawn. But the room is obscured, by a wisp of spring. A pale light mist rises in the deep courtyard, With the moonlight resting on the pear blossoms. (龚景浩 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.062374 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.