英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

顾春·《早春怨》英译

2010-3-22 15:06| 发布者: sisu04| 查看: 603| 评论: 0


杨柳风斜,
黄昏人静,
睡稳栖鸦。
短烛烧残,
长更坐尽,
小篆添些。

红楼不闭窗纱,
被一缕、春痕暗遮。
淡淡轻烟,
溶溶院落,
月在梨花。


Zao Chun Yuan

Gu Chun

A slanting wind blows on the willow trees,
'Tis twilight: human activities have quieted down.
The roosting crows are snugly asleep.
Short candles have burned low.
Sitting through the long night
I pile on more incense.

In the red chamber, the gauze curtains are not drawn.
But the room is obscured, by a wisp of spring.
A pale light mist rises in the deep courtyard,
With the moonlight resting on the pear blossoms.

(龚景浩 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.062374 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部