有情风万里卷潮来, 无情送潮归。 问钱塘江上, 西兴浦口, 几度斜晖? 不用思量今古, 俯仰昔人非。 谁似东坡老, 白首忘机。 记取西湖西畔, 正暮山好处, 空翠烟霏。 算诗人相得, 如我与君稀。 约他年, 东还海道, 愿谢公雅志莫相违。 西州路, 不应回首, 为我沾衣。 Eight Beats of Ganzhou Song For
a Buddhist Friend Su
Shi The
heart-stirring breeze brings in the tidal bore; The
heartless wind sees it flow out from river shore. At
the river’s mouth Or
the ferry south, How
many times have we heard parting chimes? Don’t
grieve over the past! The
world changes fast. Who
could be like me, Though
white-haired, yet carefree? Do
not forsake the western shore of the lake: On
fine day the vernal hills are green; On
rainy day they are veiled by misty screen. Few
poets would be Such
bosom friends as you and me. Do
not forget in our old age, We’ll
live together in hermitage. Even
if I should disappear, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.076812 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.