英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《八声甘州》英译

2010-3-13 18:47| 发布者: patrick| 查看: 1717| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

有情风万里卷潮来,

无情送潮归。

问钱塘江上,

西兴浦口,

几度斜晖?

不用思量今古,

俯仰昔人非。

谁似东坡老,

白首忘机。

 

记取西湖西畔,

正暮山好处,

空翠烟霏。

算诗人相得,

如我与君稀。

约他年,

东还海道,

愿谢公雅志莫相违。

西州路,

不应回首,

为我沾衣。

 

Eight Beats of Ganzhou Song

For a Buddhist Friend

Su Shi

 

The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;

The heartless wind sees it flow out from river shore.

At the river’s mouth

Or the ferry south,

How many times have we heard parting chimes?

Don’t grieve over the past!

The world changes fast.

Who could be like me,

Though white-haired, yet carefree?

 

Do not forsake the western shore of the lake:

On fine day the vernal hills are green;

On rainy day they are veiled by misty screen.

Few poets would be

Such bosom friends as you and me.

Do not forget in our old age,

We’ll live together in hermitage.

Even if I should disappear,

You should not turn to weep for your compeer.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:09 , Processed in 0.076812 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部