英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

史达祖·《东风第一枝·咏春雪》英译

2010-3-2 19:15| 发布者: 小山的风| 查看: 750| 评论: 0

 

巧沁兰心,偷粘草甲,东风欲障新暖。谩疑碧瓦难留,信知暮寒轻浅。 行天入境,做弄出、轻松纤软。 料故园、不卷重帘,误了乍来双燕。  

青未了、柳回白眼,红欲断、杏开素面。旧游忆着山阴,后盟遂妨上苑。寒炉重熨,便放慢、春衫针线。 恐凤靴挑菜归来,万一灞桥相见。  


The First Branch in the Easten Breeze

To Spring Snow


Shi Dazu 


Penetrating with art 

Into the orchid's heart, 

And clinging like a lass 

To the leaves of grass, 

The eastern breeze brings new warmth you try to delay. 

Congealed on green tiles, you cannot long stay; 

Coming late, we know you are thin and light. 

Flying up or down to the mirror of the sky, 

You seem to be soft and sly. 

Seeing the undrawn screen in my hometown, 

The swallows coming back would take it for place unknown. 


The grass still green, 

Willows turn whitee; 

Apricot's rosy face 

Is veiled with grace. 

You beautify the friends' journey at night, 

And delay poet's visit to garden scene. 

The stove rekindled for you, 

We may put off the ewing of spring garment new. 

I fear I cannot meet 

The beauty coming with vegetables sweet,

Then how could I seek my etrical feet? 


(许渊冲、许明 译)



鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.065847 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部