英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

史达祖·《双双燕》英译

2010-2-28 21:30| 发布者: 小山的风| 查看: 569| 评论: 0

 

过春社了,度帘幕中间,去年尘冷。差池欲住,试入旧巢相并。还相雕梁藻井,又软语商量不定。飘然快拂花梢,翠尾分开红影。 

芳径,芹泥雨润。爱贴地争飞,竞夸轻俊。红楼归晚,看足柳昏花暝。应自栖香正稳,便忘了、天涯芳信。愁损翠黛双蛾,日日画阑独凭。

 

A Pair of Swallows

Shi Dazu

 

Spring's growing old,

Between the curtain and the screen

The dust in last year's nest is cold.

A pair of swallows bank and halt to see

If they can perch there side by side.

Looking at painted ceiling and carved beams

And Twittering, they can't decide,

It seems.

Clipping the tips of blooming tree,

They shed

The shadow of their forked tails so green

And cleave their way through flowers red.

 

Along the fragrant way

Where rain has wetted clods of clay,

They like to skim over the ground,

Striving to be fleet in flight.

Returning late to mansion sweet,

They've gazed their fill, till in twilight

Dim willows are drowned,

And flowers fall asleep.

Now they'd be perching deep

In fragrant nest,

Forgetting to bring message from the end of the sky.

Grieved, with eyebrows knit, the lady's seen to rest

Her elbow on the painted balustrade and sigh.

 

   (许渊冲、 许明 译)

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.066438 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部