英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

史达祖·《齐天乐·白发》英译

2010-2-28 20:39| 发布者: 小山的风| 查看: 596| 评论: 0

 

秋风早入潘郎鬓,斑斑遽惊如许。暖雪侵梳,晴丝拂领,栽满悉城深处。瑶簪谩妒。便羞插宫花,自怜衰暮。尚想春情,旧吟凄断茂陵女。 

人间公道唯此!叹朱颜也恁,容易堕去。涅不重缁,搔来更短,方悔风流相误。郎潜几缕。渐疏了铜驼,俊游俦侣。纵有黟黟奈何诗思苦。

 

Universal Joy

My White Hair

Shi Dazu

 

Early has the autumn breeze whitened my forehead,

I am surprised to find grey thread on thread.

My comb seems invaded by snow white,

My collar caressed by sunbeams bright,

My heart overgrown with grief will fade.

Envying my hairpin of jade,

I would feel shy to be adorned with palace flowers,

And I pity my decrepit hours.

Recalling love of yore, an old song has denied

A new bride.

 

Will white hair do justice then alike to all men?

I sigh:

A rosy face will lose its dye.

Dyed black, my hair will turn white again;

Scratched, it will shorter remain.

I regret to have misused my youth in gallantry.

A few wreaths alienate

My friends early and late.

Though still I have a few hairs black,

Could bitter verse to my young days turn me back?

 

(许渊冲、许明 译)

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.065631 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部