秋风早入潘郎鬓,斑斑遽惊如许。暖雪侵梳,晴丝拂领,栽满悉城深处。瑶簪谩妒。便羞插宫花,自怜衰暮。尚想春情,旧吟凄断茂陵女。 人间公道唯此!叹朱颜也恁,容易堕去。涅不重缁,搔来更短,方悔风流相误。郎潜几缕。渐疏了铜驼,俊游俦侣。纵有黟黟奈何诗思苦。
Universal Joy My White Hair Shi Dazu
Early has the autumn breeze whitened my forehead, I am surprised to find grey thread on thread. My comb seems invaded by snow white, My collar caressed by sunbeams bright, My heart overgrown with grief will fade. Envying my hairpin of jade, I would feel shy to be adorned with palace flowers, And I pity my decrepit hours. Recalling love of yore, an old song has denied A new bride.
Will white hair do justice then alike to all men? I sigh: A rosy face will lose its dye. Dyed black, my hair will turn white again; Scratched, it will shorter remain. I regret to have misused my youth in gallantry. A few wreaths alienate My friends early and late. Though still I have a few hairs black, Could bitter verse to my young days turn me back?
(许渊冲、许明 译)
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.065631 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.