故人溪上,挂悉无奈,烟梢月树。一涓春月点黄昏,便没顿、相思处。 曾把芳心深相许。故梦劳诗苦。闻说东风亦多情,被竹外、香留住。
Retaining Spring To Mume Flowers Shi Dazu
Strolling along your stream, What can I do but hang my grief and dream On moonlit mist-veiled tree? The vernal water threads through the twilight.
Of longing for you can I be free? You have confided your love to me, So I've lost labor in dreaming of verse bright. It is said spring's as sentimental as you, Retained by fragrance beyond the bamboo.
(许渊冲 、许明 译)
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.061985 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.