做冷欺花,将烟困柳,千里偷催春暮。 尽日冥迷,愁里欲飞还住。 惊粉重、蝶宿西园,喜泥润、燕归南浦。 最妨它、佳约风流,钿车不到杜陵路。 沉沉江上望极,还被春潮晚急,难寻官渡。隐约遥峰,和泪谢娘眉妩。临断岸、新绿生时,是落红、带愁流处。记当日、门掩梨花,翦灯深夜语。
Perfume of Silk Dress Shi Dazu You breathe the cold to chill the flower's heart, And shrould the willows in mist grey; Silent for miles and miles, you hasten spring to part. You grizzle all the day; Your grief won't fly but stay. Surprised to find their pollen heavy, The butterflies won't leave the garden in the west; The moistened clods of clay make happy The swallows building on the southern pool their nest. But what is morn, you prevent the gallant to meet In golden cab his mistress sweet.
With straining eyes I gaze on the stream vast and dim, With springtime flood at dusk its waters overbrim, The ferry can hardly be found. Half-hidden peaks like Beauty's brows in tears are drowned. On broken bank where new green grows, The fallen red with saddened water flows. I still remember how outdoors you beat On the pear blossoms hite, I trimmed lamp-wick and whispered to my sweet At the dead of a night.
(许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.064202 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.