霜降水痕收,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 浅碧鳞鳞露远洲。 酒力渐消风力软, 飕飕。 破帽多情却恋头。 佳节若为酬, 但把清尊断送秋。 万事到头都是梦, 休休, 明日黄花蝶也愁。 Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-Climbing Day Su Shi The tide flows out after the fall of frost, From ripping green water a beach of sand will rise. The soughing wind softens, the vigor of wine is lost, When blows the breeze, My sympathetic hat won't leave my head with ease. How shall we pass the holiday? Wine cup in hand, we may send autumn away. Everything will end in dreams, It seems Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies. (许渊冲、许明 译) On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion (to the tune of Nanxiangzi) By Frost’s descent the water level falls To shallows glittering like clear scales, disclosing sands, The way wine’s powers slowly leave the mind to a light wind, Rustling my worn out hat full of tenderness, that loves my head. How can I honor a special, festival time? I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn. Everything at last turns back into thin air. It’s over; tomorrow the mums wither and the butterflies despair. (Gordon Osing 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.068816 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.