英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

苏轼·《南乡子·重九涵辉楼呈徐君猷》英译

2010-2-24 11:39| 发布者: patrick| 查看: 1435| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明;Gordon Osing 译

霜降水痕收,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

浅碧鳞鳞露远洲。

酒力渐消风力软,

飕飕。

破帽多情却恋头。

 

佳节若为酬,

但把清尊断送秋。

万事到头都是梦,

休休,

明日黄花蝶也愁。

 

Song of a Southern Country

To Governor Xu on Mountain-Climbing Day

Su Shi

 

The tide flows out after the fall of frost,

From ripping green water a beach of sand will rise.

The soughing wind softens, the vigor of wine is lost,

When blows the breeze,

My sympathetic hat won't leave my head with ease.

 

How shall we pass the holiday?

Wine cup in hand, we may send autumn away.

Everything will end in dreams,

It seems

Tomorrow fallen blooms will sadden butterflies.

 

(许渊冲、许明 译)

 

On the Double Ninth Festival at Hanhui Pavilion

(to the tune of Nanxiangzi)

 

By Frost’s descent the water level falls

To shallows glittering like clear scales, disclosing sands,

The way wine’s powers slowly leave the mind to a light wind,

Rustling my worn out hat full of tenderness, that loves my head.

How can I honor a special, festival time?

I’ve only this cup of wine to say farewell to autumn.

Everything at last turns back into thin air.

It’s over; tomorrow the mums wither and the butterflies despair.

 

Gordon Osing 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.068816 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部