似花还似非花, 也无人惜从教坠。 抛家傍路, 思量却是, 无情有思。 萦损柔肠, 困酣娇眼, 欲开还闭。 梦随风万里, 寻郎去处, 又还被、莺呼起。 不恨此花飞尽, 恨西园、落红难缀。 晓来雨过, 遗踪何在, 一池萍碎。 春色三分, 二分尘土, 一分流水。 细看来, 不是杨花, 点点是离人泪。 Water Dragon Chant Su
Shi They
seem to be but are not flowers; None
pity them when they fall down in showers. Forsaking
leafy home, By
the roadside they roam. I
think they’re fickle, but they’ve sorrow deep. Their
grief-o’erladen bowels tender Like
willow branches slender; Their
leaves like wistful eyes near shut with sleep, About
to open, yet soon closed again. They
dream of drifting with the wind for long, Long
miles to find their men, But
are aroused by orioles’ song. Grieve
not for willow catkins flown away, But
that in western garden fallen petals red Can’t
be restored. When dawns the day And
rain is o’er, we cannot find their traces But
in a pond with duckweeds overspread. Of
Spring’s three Graces, Two
have gone with the roadside dust And
one with waves. But if you just Take
a close look, then you will never Find
willow down but tears of those who part, Which
drop by drop Fall
without stop. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.070891 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.