明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。稻花香里说丰年,听取蛙声一片。 七八个星天外,两三点雨山前。旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The Moon over the West River Xin Qiji Startled by magpies leaving the branch in moonlight, I hear cicadas shrill in the breeze at midnight. The ricefields’ sweet smell promises a bumper year; Listen, how frogs’ croaks please the ear! Beyond the clouds seven or eight stars twinkle; Before the hills two or three raindrops sprinkle. There is an inn beside the village temple. Look! The winding path leads to the hut beside the brook. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.069580 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.