陈同父自东阳来过余,留十日。与之同游鹅湖,且会朱晦庵于紫溪,不至,飘然东归。既别之明日,余意中殊恋恋,复欲追路。至鹭鸶林,则雪深泥滑,不得前矣。独饮方村,怅然久之,颇恨挽留之正是遂也。夜半投宿吴氏泉湖四望楼,闻邻笛悲甚,为赋《贺新郎》以见意。又五日,同父书来索词,心所同然者如此,可发千里一笑。 把酒长亭说。 看渊明、风流酷似, 卧龙诸葛。 何处飞来林间鹊, 蹙踏松梢微雪。 要破帽多添华发。 剩水残山无态度, 被疏梅料理成风月。 两三雁,也萧瑟。 佳人重约还轻别。 怅清江、天寒不渡, 水深冰合。 路断车轮生四角, 此地行人销骨。 问谁使、君来愁绝? 铸就而今相思错, 料当初、费尽人间铁。 长夜笛,莫吹裂。 Congratulations to the Bridegroom Written for Chen Liang Xin Qiji Wine cup in hand, at Long Pavilion I say About poet Tao’s style and way Like the premier’s of ancient day. From where comes the magpie in flight, Treading on the tip of pine covered with snow slight, Which falls on my cap worn and adds to my hair white? The hills and rills desolate appear, Only sparse mume blossoms blow in the breeze And shiver in moonlight. Two or three wild geese Look also sad and drear. Of parting and not meeting we made light, I regret on river clear I was lost, In weather cold it can’t be crossed. For water deep-frozen into ice won’t flow. The road is broken and no wheels can forward go; Coming back, I’m frozen to the bone. Saddened why should I have come alone? My yearning is so strong, Can I for you not long? Now hearing at night the flute song, I fear our parting might be wrong. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.065808 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.