英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

辛弃疾·《八声甘州》英译

2010-1-9 13:51| 发布者: patrick| 查看: 860| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

夜读《李广传》,不能寐。因念晁楚老、杨民瞻约同居山间,戏用李广事,赋以寄之。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

故将军饮罢夜归来,

长亭解雕鞍。

恨灞陵醉尉,

匆匆未识,

桃李无言。

射虎山横一骑,

裂石响惊弦。

落托封侯事,

岁晚田间。 

 

谁向桑麻杜曲,

要短衣匹马,

移住南山?

看风流慷慨,

谈笑过残年。

汉开边、功名万里,

甚当时、健者也曾闲?

纱窗外、斜风细雨,

一阵轻寒。

 

Eight Beats of Ganzhou Song

On Reading General Li Guang’s Biography

Xin Qiji

 

The flying General was famed for his force.

When drunk, he came back at night,

At Long Pavilion unsaddled his horse.

But the officer drunk knew not the hero bright,

So the general stood without speech

Like plum or peach.

His galloping steed

Crossed the mountain in speed,

Taking a cock for a tiger, he twanged his string tight

And pieced the stone.

Not ennobled late in years, unknown,

He lived in countryside, alone. 

 

Who would live in the fields with wine,

In short coat or on a horse fine,

And move to the foot of the southern hill?

Valiant and fervent still,

I’d pass in laughter the rest of my years.

On the thousand-mile-long frontiers,

How many generals won a name!

But the strongest was not ennobled with his fame.

Out of my window screen the slanting breeze

And drizzling rain would freeze.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.076428 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部