英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

辛弃疾·《鹧鸪天·送人》英译

2010-1-9 13:49| 发布者: patrick| 查看: 976| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明 译

唱彻《阳关》泪未干,

功名馀事且加餐。

浮天水送无穷树,

带雨云埋一半山。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

今古恨,几千般,

只应离合是悲欢?

江头未是风波恶,

别有人间行路难。

 

Partridges in the Sky

Farewell to a Friend

Xin Qiji

 

Tears are not dried after the songs of adieu.

Take meals and let no cares worry you.

The boundless water flows along endless trees high,

Half of the mountains buried in the cloudy sky.

 

Weal and woe, old and new,

Joy to meet, grief to part, all come in view.

Not only waves will rise by riverside,

The way of the world is hard far and wide.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.062611 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部