常记溪亭日暮,
沉醉不知归路。 兴尽晚回舟, 误入藕花深处。 争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。 Rumengling
I often recall the brookside pavilion, Where I was detained against the waning day. I was so drunk that I couldn't know my way home. But I had all the fun. Indeed, I was gay. All the pleasure spent, I managed to return. I plunged deep among water-lilies my sculls. I struggled and struggled out of the tangle. I thus alarmed a beach of herons and gulls. (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.072466 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.