泪湿罗衣脂粉满,四叠阳关,唱到千千遍。人道山长水又断,潇潇微雨闻孤馆。 惜别伤离方寸乱,忘了临行,酒盏深和浅,好把音书凭过雁,东莱不似蓬莱远。 At our parting —to the tune of Dielianhua Tears and face-powder stained my silky dress. Four reiterations of "The Sorrow of Parting" (1) Were sung over and over again. People say that the mountains are far from here, But they are only half way to where you are. All by yourself in the lonely inn, Only soft raindrops could be heard. My heart was so disturbed at our separation, That I forgot to refill your wine cup. Do send me a message with the wild geese. Donglai in Shandong (2) is not as far as Penglai (3). (1)Yangguan ("The Final Gate") : In old China, if someone left a place, usually his native city, his friends and relatives often sang this melancholy song to a musical accompaniment over again until he departed. (2)Donglai, modern Laichou, in Shandong Province. Some traditions say that Li Qingzhao wrote this poem to her husband when he went to take up a magistracy in Donglai, while other traditions say the poem is addressed to her sister. (3)Penglai is a mythical land where the Taoist immortals live. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.065656 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.