英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《武陵春·风住尘香花已尽》英译

2009-12-28 23:14| 发布者: sisu04| 查看: 4896| 评论: 0


风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。

闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。

Wulingchun

When the wind has settled the dust for the day,
And fragrant flowers and blossoms have reached their end,
I find myself too wearied to dress my hair,
Or, to my toilet, in my way, attend.

Nature provides the objective conditions—
For mankind's weal or woe, as may be the case.
IF there is anything wrong, it is with man.
One is to speak when tears flow first down one's face.

I am told that in Shuangxi (1) spring still remains.
I have had the intention of boating there,
I am only afraid its craft, large or small,
Cannot be so heavily laden with care.


(1)Shuangxi: a river in Zhejiang Province

(徐忠杰 译)

1234下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.070814 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部