风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。 闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁。 Wulingchun When the wind has settled the dust for the day, And fragrant flowers and blossoms have reached their end, I find myself too wearied to dress my hair, Or, to my toilet, in my way, attend. Nature provides the objective conditions— For mankind's weal or woe, as may be the case. IF there is anything wrong, it is with man. One is to speak when tears flow first down one's face. I am told that in Shuangxi (1) spring still remains. I have had the intention of boating there, I am only afraid its craft, large or small, Cannot be so heavily laden with care. (1)Shuangxi: a river in Zhejiang Province (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.070814 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.