庭院深深深几许,云窗雾阁春迟。为谁憔悴损芳姿。夜来春梦好,应是发南枝。 玉瘦檀轻无限恨,南楼羌管休吹。浓香吹尽有谁知。暖风迟日也,别到杏花肥。 Deep Hidden in My Courtyard —to the tune of Linjiangxian How deep is my secluded courtyard? My closed windows are in the clouds And my attic is in the mist in late spring. For whom does this fragrant beauty wither? It appeared in my dream last night. Its flowers on a southern branch are in full bloom. Graceful, dainty are you. You seem to have plenty of sorrow. But don't blow the flute in the South Mansion (1), For if you play You will blow away the fragrance of the flowers. Just wait until the wind grows soft, And the sun shines warmer, And the apricot flowers burst into full bloom. (1)South Mansion: The flowers are blooming on a southern branch and the poet suggests that if one plays the flute in the southern part of the house, the notes would blow away the flowers fragrance. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.065521 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.