英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李清照·《临江仙》(一)英译

2009-12-28 23:08| 发布者: sisu04| 查看: 1040| 评论: 0


庭院深深深几许,云窗雾阁常扃。柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。

感月吟风多少事,如今老去无成。谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。

Deep Hidden in My Courtyard
—to the tune of Lingjiangxian

How deep is my secluded courtyard?
My closed windows are in the clouds
And my attic is in the mist.
Tips of willow leaves and plum calyxes
Are easily seen day by day.
So spring returns to the twigs in Moling (1).
But people such as I are getting old in Jiankang (1).

I have loved moonlight,
And written odes to the wind.
Growing old as I am now
I don't feel like doing these again.
My fate is like the scattered petals.
I find no joy in hanging up the feastival lanterns,
Nor either joy in walking around in the snow.


(1)Moling and Jiankang are both ancient names for Nanking.

(茅于美 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.073320 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部