庭院深深深几许,云窗雾阁常扃。柳梢梅萼渐分明,春归秣陵树,人老建康城。 感月吟风多少事,如今老去无成。谁怜憔悴更凋零,试灯无意思,踏雪没心情。 Deep Hidden in My Courtyard —to the tune of Lingjiangxian How deep is my secluded courtyard? My closed windows are in the clouds And my attic is in the mist. Tips of willow leaves and plum calyxes Are easily seen day by day. So spring returns to the twigs in Moling (1). But people such as I are getting old in Jiankang (1). I have loved moonlight, And written odes to the wind. Growing old as I am now I don't feel like doing these again. My fate is like the scattered petals. I find no joy in hanging up the feastival lanterns, Nor either joy in walking around in the snow. (1)Moling and Jiankang are both ancient names for Nanking. (茅于美 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.073320 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.